73
М. А. УЛЬЯНОВОЙ. 7 ФЕВРАЛЯ 1898 г.
уж купить готовое в Москве, а ту материю, которую ты приготовила, отдать Мите или Марку. Я же особенно прошу только одного - чертовой кожи, ибо на охоте рву платье жесточайше. Если цела моя соломенная шляпа (парижская ведь, ведь черт возьми!), то пусть ее привезет. Проминский, правда, начал уже здесь делать шляпы (иногда смахивающие на... валенки!), но это для весны и осени, а не для лета. Еще разве вот что - лайковые перчатки, если можно их купить без мерки (в этом я сомневаюсь). Никогда я их не носил, ни в Питере, ни в Париже, а в Шушушу хочу попробовать - летом от комаров. На голову-то сетку наденешь, а рукам достается изрядно. Глеб уверяет меня, что здешние комары прокусывают перчатки, - но я не верю. Конечно, уж выбирать надо перчатки подходящие - не для танцев, а для комаров. Затем еще бумаги, линованной в клетку: я сомневаюсь, чтобы в Минусинске была, да мне и не очень много надо - дести четыре с клетками различной величины, от самой мелкой до самой крупной.
Анюта спрашивает - когда свадьба и даже кого «приглашаем»?! Какая быстрая!
Сначала надо еще Надежде Константиновне приехать, затем на женитьбу надо разрешение начальства - мы ведь люди совсем бесправные. Вот тут и «приглашай»!
Насчет verbalisme и phraseologie мне кажется, что надо перевести: вербализм (с пояснением) и фразеология... Хотя это и не перевод собственно, а простая транскрипция, но что же делать? А «дилетантизм» вместо вербализм - уже совсем не то, даже наоборот скорее. Вербализм, пожалуй, ближе к схоластике, т. е. к излишку (лже) учености, чем к дилетантизму. Впрочем, не помню, как именно употребляются эти слова у Labriola.
За Богданова merci. Прочел уже 1/2. Очень интересно и дельно. Думаю писать рецензию 78.
На вопросы Маняши: какой у Глеба голос?.. Гм, гм! Должно быть, баритон - что ли. Да он те же вещи поет, что и мы, бывало, с Марком «кричали» (как няня 79 выражалась).