ПСС В. И. Ленина 5-е издание | 49 том

308
В. И. ЛЕНИН

Одно из наших указаний: цитаты из Маркса и Энгельса Вы обрываете так, что не- верно передается смысл или допускаются неточные выводы. Вы отвечаете только по этому пункту и как отвечаете? Что-де «продолжение (цитат) я отлично знаю». «Но по данным пунктам они имели не подлежащее перетолкованию мнение».

И баста!! Это было бы смешно, когда бы не было грустно. Мы как раз на «перетолкование» указываем точно; Вы, не разбирая довода, не приводя н и одной цитаты (я сличал ведь их нарочно; не зря же писал Вам; сличал не одну цитату!), отмахиваетесь:

«не подлежит перетолкованию». Вина вполне на Вашей стороне - вместо обсуждения разногласий Вы отмахиваетесь.

Ни в «ереси», ни в «анархизме» Вас по этому поводу не обвиняли, а писали: «дать дозреть». Это «две большие разницы». Вы не только не отвечаете на наши указания, но и переиначиваете их значение. Так нельзя!

«Статья лежала долго...» Это уже придирка задним числом. Мы списывались с Гр. долго, ибо нас отрывали другие статьи. Вы сроков еще не назначали, о Вашем возможном отъезде никто не мог знать. Это придирка.

Насчет «вышибания» и полемики в неразрывающем тоне должен сказать, что с Вами в печати я еще не полемизировал, а списывался до полемики и во избежание ее. Это факт. Facts are stubborn things*. Сплетней факта не перешибешь. П. Киевскому отвечаю для печати (не Вам, а П. Киевскому), и даем ему льготу, которую никому не давали никогда: посылаем ему раньше статью для его «согласия». (К несчастью, переписчик заболел среди работы; от этого статьи еще нет, и Вы, верно, не увидите ее до отъезда; но с Америкой есть почта, и П. Киевский наверное перешлет Вам. Отнять у этого переписчика и отдать другому нельзя, ибо он в другом городе; другого на примете нет; он нуждается, и отнять у него хоть малюсенький заработок, ранее обещанный, нельзя.)


* - Факты - упрямая вещь. Ред.


PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com