617
НЕКРИТИЧЕСКАЯ КРИТИКА
зано! Но посмотрим, каковы доказательства. Доказательствами являются, конечно, цитаты из Маркса, в том числе следующая: «Вопрос, как он непосредственно предлежит (sic!) *, таков: как капитал, затраченный в производство, заменяется по его ценности из ежегодного продукта и как сплетается движение этой замены с потреблением прибавочной ценности капиталистами, а рабочей платы работниками?» Вывод: «Я полагаю, что достаточно показал, что теория реализации, которую г. Ильин выдает за теорию Маркса, не имеет ничего общего с анализом у Маркса» и т. д. Мне остается только еще раз спросить: не правда ли, хорошо? В чем состоит разница между тем, что я говорю, и тем, что говорится в выписках из Маркса, — остается тайной грозного критика. Ясно только, что мой смертный грех состоит в «вольном переводе» или — должно быть — в том, что я излагаю Маркса «своими словами», как выражается г. Скворцов в другом месте статьи (2287). Подумайте только! Излагает Маркса «своими словами»! «Настоящий» марксизм состоит в том, чтобы выучить «Капитал» наизусть и цитировать его кстати и некстати… à la ** г. Николай -он.
А вот и иллюстрация в подтверждение этого последнего замечания. У меня сказано, что капитализм «является лишь как результат широко развитого товарного
* Кстати, о переводах. Г-н Скворцов, приводя следующую фразу из моей книги: «… как если бы границей их (производительных сил) развития была лишь абсолютная потребительная способность общества» (19) (см. настоящий том, стр. 47. Ред.), делает мне строгое внушение: «г. Ильин… не заметил неуклюжести перевода, тогда как в подлиннике просто и ясно стоит: «als ob nur die absolute Konsumptionsfähigkeit der Gesellschaft ihre Grenze bilde»» (2286). Чем плох этот (вполне правильный) перевод, критик не поясняет. А чтобы охарактеризовать его строгость, достаточно привести парочку его переводов. Стр. 2284: «Если же нормальное ежегодное воспроизводство представляется в данном размере, то этим также представляется…» (в оригинале: ist damit auch unterstellt); стр. 2285: «Дело идет прежде всего о простом воспроизводстве. Дальше будет представлено» (в оригинале: Ferner wird unterstellt) «не только что продукты обмениваются по их ценности» и пр. Таким образом, добрый г. Скворцов, несомненно, убежден твердо, что unterstellen значит представить, и что wird unterstellt — время будущее.
Я не говорю уже о слоге грозного критика, который угощает и такими фразами: «теперь капиталистический способ производства равняется земледельческой промышленности» (2293).
** — вроде. Ред.